LXXXV

Da un paio di settimane a questa parte, durante il mio primo viaggio in Sri Lanka, ho provato a scrivere dei posti che ho visitato, delle cose che ho visto. Gran parte di questo materiale, un po’ per mancanza di tempo, un po’ per mancanza di voglia, è morto in una bozza.

Spesso, quando ammiravo un paesaggio o la natura incredibile di quest’isola, mi sono tornati in mente i versi di una poesia di Tagore, LXXXV.

Chi sei tu, lettore, che leggerai le mie poesie
tra cento anni?
Non posso mandarti un solo fiore di questa ricca primavera,
né darti un solo raggio d’oro delle nuvole
che mi sovrastano.
Apri le tue porte, guardati intorno.
Nel tuo giardino in fiore cogli i fragranti ricordi
dei fiori sbocciati cento anni fa.
Nella gioia del tuo cuore che tu possa sentire
la vivente gioia che cantò, in un mattino di primavera,
mandando la sua voce lieta, attraverso cento anni.

E niente, mi andava di condividerli.

Scrivi da ubriaco, correggi da sobrio

La chimica è l’arte di separare, pesare e distinguere: sono tre esercizi utili anche a chi si accinge a descrivere fatti o a dare corpo alla propria fantasia.

 

Primo Levi (L‘altrui mestiere, 1985)

C’era qualcosa che volevo scrivere, ma non la ricordo più, l’ho persa. Dicono che quando accade è perché si stava per dire una bugia, come se la mente operasse una sua forma di rifiuto contro una cattiva abitudine.

La voglia di scrivere, l’ispirazione, mi coglie sempre nei momenti più imprevisti ed inopportuni, come un’erezione in un ascensore affollato. Allora ho l’istinto di prendere il telefono e scrivere per ore. Scrivo nei club, nei bagni dei bar, insomma in tutti i posti dove vado ad ubriacarmi. Il nesso è ovvio, ma sono troppo sobrio adesso per trovare le parole giuste per spiegarmi.

Sally Bowles

«Do you mind if I lie down on your sofa, darling?»
«No, of course not.»
Sally pulled off her cap, swung her little velvet shoes up on to the sofa, opened her bag and began powering.  «I’m most terribly tired. I didn’t sleep a wink last night. I’ve got a marvellous new lover.»
I began to put out the tea.  Sally gave me a sidelong glance.
«Do I shock you when I talk like that, Christopher darling?»
«Not in the least.»
«But you don’t like it?»
«It’s no business of mine.» I handed her the tea-glass.
«Oh, for God’s sake,» cried Sally, «don’t start being English!  Of course it’s your business what you think!»
«Well then, if you want to know, it rather bores me.»
This annoyed her even more than I had intended.  Her tone changed: she said coldly: «I thought you’d understand.» She sighed: «But I forgot–you’re a man.»
«I’m sorry, Sally.  I can’t help being a man, of course… But please don’t be angry with me.  I only meant that when you talk like that it’s really just nervousness.  You’re naturally rather shy with strangers, I think: so you’ve got into this trick of trying to bounce them into approving or disapproving of you, violently.  I know, because I try it myself sometimes.  …Only I wish you wouldn’t try it on me, because it just doesn’t work and it only makes me feel embarrassed.  If you go to bed with every single man in Berlin and come and tell me about it each time, you still won’t convince me that you’re La Dame aux Camelias–because, really and truly, you know, you aren’t.»
«No… I suppose I’m not.» Sally’s voice was carefully impersonal. She was beginning to enjoy this conversation. I had succeeded in flattering her in some new way: «Then what am I, exactly, Christopher darling?»

 

– Christopher Isherwood (Goodbye to Berlin – Sally Bowles, 1939)

Univerbazione

L’univerbazione è il processo che nella grafia unisce due parole, in origine separate, in un’unica parola:

pomo d’oro > pomodoro
franco bollo > francobollo

Può comportare il raddoppiamento sintattico della consonante iniziale del secondo elemento:

sopra + tutto > soprattutto

Spesso la grafia separata e quella univerbata convivono nell’uso contemporaneo:

innanzi tutto > innanzitutto

La tendenza è quella a unire le due parole quando il valore dei singoli elementi non è più percepito in maniera netta e distinta:

non ostante (in origine, participio presente di ostare) > nonostante

Ma, non essendoci una regola generale, per ogni dubbio è necessaria la consultazione del vocabolario.

Nel frattempo, in Germania:

PAROLA DEL GIORNO [DE]: Zusammengehörigkeitsgefühl (sentimento di unione, solidarietà)

Obesity

What changed between 1970s and today is that we became overly sensitive. We want to ignore facts and logic and replace them with feelings and overly sensitive emotions that trigger us, so that we want to sit and say “I know it is the truth, but don’t tell that to me because I just can’t handle that!”, therefore it doesn’t exist.
It is in this fairy tale realm that if we make believe it is not there then we don’t have to face it. Well, I got news for you: you’ll eventually have to face it. The truth is the truth and your feeling don’t matter.

– John Burk