Ah, le trappole del mio (ex) dizionario Portoghese del Portogallo.. a volte le stesse parole hanno significati differenti e il rischio è, ad esempio, di dare del finocchio a uno quando invece gli si sta solo chiedendo se sta facendo la fila pure lui (bicha sta per fila solo in Portogallo).

Se qualcuno ti dice che sei engraçado (pron. engrassado), significa che sei divertente (ingrassato si dice engordado). Dire che il pranzo è squisito è un’offesa terribile (esquisito significa strano, bizzarro).

La lanterna è la torcia elettrica, mentre il lampião è la lanterna. Il lampione (pubblico) non ha nome (lo sapevo che sarebbe successo).

Sair non è salire, ma uscire, e subir non è subire, ma salire.

Fica è un verbo (il che ha senso in Brasile) (Ficar : Stare, restare)

La cena non ha nulla a che vedere con il cibo (cena significa palco, scena). La calça (pron. calsa) non è la calza, ma il pantalone

PAROLA DEL GIORNO: lusofono (utente della lingua portoghese)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *